2025年6月12日 星期四


 

中世紀語義冷知識補帖 III

中古英文詞彙的語義演化 × 現代心理/文化語場的反映

 

silly

 

中世紀原意:源自古英語 *sælig*,意「幸福、神聖、純潔無辜」。

語義變遷:天真無邪 無知易騙 愚蠢可笑。

現代用法:「愚蠢的」「滑稽的」。

補注:純真如何被社會結構標定為無能。

 

nice

 

原意:拉丁 *nescius*,「無知、愚笨」。

變遷:愚笨 挑剔 精緻 和善。

現代用法:「友善的」「美好的」。

補注:語義逆轉經典,映照社交價值再編排。

 

girl

 

原意:泛指兒童,無性別分化。

變遷:兒童 專指女性兒童。

現代用法:「女孩」。

補注:性別角色分化與家庭結構變遷。

 

meat

 

原意:泛指任何食物。

變遷:食物 動物肉類。

現代用法:「肉」。

補注:文化恐懼的語詞實體化。

 

fond

 

原意:「愚蠢的」「失去理智的」。

變遷:愚笨 過度愛戀 喜愛。

現代用法:「喜愛的」「溫柔的」。

補注:過度沉迷被語義美化。

 

awful

 

原意:充滿敬畏、令人肅然起敬(full of awe)。

變遷:令人敬畏 令人恐懼 糟糕、可怕。

現代用法:「糟糕的」「可怕的」。

補注:正向敬畏被情緒極化為負向恐懼的語義樣本。

 

quaint

 

原意:聰明、巧妙、技藝精湛(法語 *cointe*)。

變遷:巧妙 稀罕 古雅、別緻。

現代用法:「古雅而別緻的」。

補注:技藝性詞根被審美化為懷舊風格標籤。

 

cunning

 

原意:知識、技能(古英 *cunnan*to know)。

變遷:有能力 狡猾、詭計多端。

現代用法:「狡猾的」「巧妙的」。

補注:知識與道德價值的分裂,映照社會對智性的恐懼。

 

egregious

 

原意:卓越、超群(拉丁 *egregius*)。

變遷:顯著 明顯而壞 極其惡劣。

現代用法:「極糟的」「過分的」。

補注:語義反轉顯示讚美詞可因諷刺用法轉為貶義。

 

villai

 

原意:莊園農奴、農夫(法語 *vilain*)。

變遷:鄉民 粗野下人 惡棍。

現代用法:「反派」「壞人」。

補注:社會階級貶義化過程的語義證據。

 

lusty

 

原意:健壯、充滿活力。

變遷:強健 精力旺盛 性慾旺盛。

現代用法:「好色的」「充滿情慾的」。

補注:生命力→性慾的語義轉向反映文化對身體性的再詮釋。

 

 

最後,請容許我宣傳廣告,《永夜未盡──淨罪者》已經上架,請點選下方連結購買。萬分感謝!

 

https://www.pubu.com.tw/ebook/349504

 

新小說《厭瘞》已經在編輯籌備中,敬請期待。



0 意見:

張貼留言